Kopnij wiadro

Co to jest Kicking the Bucket:

Kopanie wiadra jest popularnym wyrażeniem w języku portugalskim, używanym w znaczeniu „ utraty kontroli ”, „ rezygnacji ze wszystkiego ” lub „ rezygnacji z czegoś ” w odpowiedzi na uczucie złości lub gniewu.

Zazwyczaj wyrażenie to może oznaczać „utratę panowania”, „utratę panowania”, „nerwowość” lub „złość”. Może to być interpretowane jako niezrównoważony stan, gdy ktoś osiąga granicę tolerancji w stosunku do czegoś i „eksploduje”, manifestując całą frustrację, złość, gniew i inne uczucia, które zostały stłumione.

Przykład: „ Chłopiec kopnął wiadro i wyszedł do walki ” lub „ Chłopcy kopali wiadro i zabijali zajęcia tygodniowe ”.

Dosłowne tłumaczenie „kopnij wiadro” na język angielski to kopnięcie wiadra, jednak ten idiom ma inne znaczenie dla tubylców języka angielskiego. Gdy dane wyrażenie jest charakterystyczne dla języka, jego znaczenie można zmienić, gdy fraza jest tłumaczona na inne języki.

Po angielsku, kopanie wiadra jest używane jako eufemizm na śmierć, jakby to było „bicie butów” lub „rozciąganie goleni” dla Brazylijczyków.

Pochodzenie „kopania wiadra” w języku portugalskim jest nieznane, ale wyrażenie, w tym sensie przypisywane przez Anglików, byłoby odniesieniem do śmierci przez powieszenie. Istnieje jednak również inna wersja tej historii, która odnosi się do byłych rzeźni świń.

Aby wyrazić znaczenie, jakie ma „kopać wiadro” w języku portugalskim, poprawnym wyrażeniem w języku angielskim byłoby wyrzucić wszystko w powietrze, to znaczy „rzucić wszystko”, to znaczy porzucić wszystko „i” poddać się ”.

Przykład: Postanowił rzucić wszystko w powietrze, aby pójść za nią („Postanowił kopnąć wiadro i iść za nim”).